与客户进行主要以西班牙语协商的加利福尼亚经销店,必须提供其销售合同的西班牙语翻译,即使该客户也说英语。
这是加利福尼亚上诉法院的教训,因为该法院在加利福尼亚州塔斯汀开设了一家福特商店,因未能向购买者提供强制性的西班牙语零售销售合同而负有责任,该购买者完全用西班牙语与推销员打交道,但随后与财务经理完全用英语交谈。
由三名法官组成的小组一致裁定,该经销商(当时称为Joe MacPherson Ford)违反了国家消费者保护法,未向Juan Esparza提供西班牙的零售分期付款销售合同。专家组说,如果客户同时使用两种语言,则法律上没有任何规定可以准予例外。
决定说,埃斯帕萨(Asparza)并没有要求合同的翻译本,也没有意识到他拥有合同的权利。
它推翻了陪审团对经销商的裁决,并允许Esparza撤销了他于2013年购买的2007年福特Expedition的零售分期付款销售合同和相关贷款合同。他的律师,加利福尼亚州圣安娜的马丁·安德森(Martin Anderson)说,他正在研究这一决定是否意味着该经销商还必须支付Esparza的法律费用。
西班牙语协商法官大卫·汤普森(David Thompson)表示,法院说,零售分期付款销售合同的“所有实质性条款”,包括购买价格,预付定金,利率,贷款期限,税费,均以西班牙语和与财务经理会面之前,已在展厅地板上签名的销售菜单Esparza中列出。
法院说,推销员帮助他用英语完成了贷款申请。
“在Esparza进入财务办公室后,唯一改变的实质性条件是利率,这是贷方打电话的结果,而不是与财务经理的英语谈判”,财务经理“简单地完成了最后的文书工作” 反映了已经用西班牙语进行了谈判的协议。
而且即使Esparza和财务经理“已经用英语完全讨论了购买价格以外的销售交易的所有方面,也没有什么区别”,因为财务经理“证明在与买方会面之前,销售菜单是签署并达成交易。”法院说。
“没有缺陷”同时,上诉法院维持陪审团的裁决,赞成经销商违反保修索赔。Esparza辩称,当经销商将他卖给Expedition时,该车辆不适合其预期用途,因为它很快需要昂贵的机械维修。但是法院发现有足够的证据表明,当商店出售时,“尽管需要进行重大修理,但该车辆是安全的,并且基本上没有缺陷”。
经销商的律师没有回应置评请求。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。